Reposts on

Hi all,

I discovered that my translations are being copied and pasted to another website without my permission and without credit. I have made it clear on my site that I do not allow reposting, with or without credit.

If the reposted chapters are not immediately removed, then I will explore ways to privately share my translations.


月都花落,沧海花开 Sea of Flowers: Chapter One (2)

Seeing as Suzhao had already moved position, the snow had stopped. But it was still close to the moon, and now deep into the night, I could still see the most beautiful moonlight in the world. The magnificent blue light shone over all the land, and the snow had not vanished, but piled upon a world made from jade. If we did not mention what had happened, no one would know that the king of this place was no longer here. I ran madly to the luoshui, searching for Father’s soul by the coast, but could only see the wind blow at the snow, the reflection of the waves in moonlight, the withered reeds, and weeds being blown around.

I didn’t think that Father would deceive me. Read More »

月都花落,沧海花开 Sea of Flowers: Chapter One (1)






*This is a poem from the Ballad of Suzhao. I’m not going to translate it because I barely understand what it says.

Take a look at the above poem. It was written by our past king, telling of a time after the Hongyan Reform, painting a beautiful image of a flourishing Suzhao. I swear as the Younger Princess Luo Wei, that my great Suzhao is a treasured place of wonders, and a sacred place in the hearts of demons, men, gods, and mythical creatures.

I still couldn’t figure out how it was that something like this to happened today. As part of the Royal Family of Suzhao, if I, a princess, wanted to tell my tale, it should have been scenes of other tribes bowing and submitting to us, or the my Master praising my writing, or me using water magic to make myself look like a flower demon twirling in the air…

But alas, one cannot have all her wishes fulfilled.Read More »

月都花落,沧海花开 Sea of Flowers: Intro + Prologue


Sea of Flowers 月都花落,沧海花开
by Jun Zi Yi Ze 君子以泽
Part: 1/21


I first read this book about a year ago, and some months ago, I thought about it enough to read it again which is extremely rare for me (even for English books, which take me no time at all to reread). Sea of Flowers left a deep impression on me, not because of either of the male leads, but because of the female lead. This story takes us through over two hundred years of her life, and the roles that the male lead and the second male lead played in her life. The way that she grew up and changed really stuck with me, and although the ending is sad, I found it particularly poignant.

This story is about Luo Wei, a princess of an island called Suzhao and a water spirit. The male lead is Yinze, a powerful water god. The second male lead is Fu Chenzhi, Luo Wei’s adoptive brother. After Luo Wei is forced to flee from her home, she becomes Yinze’s student, and it all spirals from there.

I’ll be translating from the Chinese published edition which means longer chapters (but also a longer wait in-between). I’m not fluent in Chinese, and this novel draws from the mythology of the Classic of Mountain and Sea, which I am also not familiar with, so there may be mistakes and misinterpretations.

Prologue: The Moonlit First Meeting

Three hundred and thirteen years later, in my dreams I once more returned to my childhood, to a night when the sea was frozen.

That was also the night that I first met that person.

During the pearl-diving day which happened only once a year, I was fiercely competing with my elder brother. I dived straight into the water, but fate was unfavorable, and a tsunami appeared. A huge whirlpool appeared nearby, and in the center where the water parted, there appeared the gaping blood-red mouth of a monster, as large as the whirlpool below. I couldn’t help but cry out in fear, wanting to escape, but the monster suddenly surged upwards, and caught me in its talons. It was 4 zhang* tall, a criss-cross of green and black, golden eyes like fires, scales like silk brocade. It was easy to tell that this was a legendary coiled dragon.Read More »

Good News/Bad News/Updates

To be honest, I wondered for a long time whether or not this blog is something I wanted to return to. In the end, I though I might as well continue here instead of starting a new blog. I love talking about c-novels, c-drama, and c-pop with other people who love it just as much, and translating is both relaxing and educational.

First, the bad news:

I will not be continuing my translation of The General Only Fears the Maiden’s Escape. But it has been picked up by Sian here, so it’s not entirely bad news.

I will not be continuing my translation of The Killing of Three Thousand Crows as well, I haven’t actually picked the book up for years. Maybe one day when I get around to actually finishing it.

Now, the good news:

I will be picking up another translation project, one that I intend to see to its end. Flowers Fall in the City of the Moon, Flowers Bloom on the Azure Sea (aka Sea of Flowers/月都花落,沧海花开). I listened to the audiobook about the year ago, and finished it in just 3 days. I’ve re-listened to it since, and it is one of the novels (both Chinese and English) that has left the deepest impression on me because of the character growth of the main character.

I’ll be doing a bit of blog housekeeping over the next few days, and I’ll be deciding which version of Sea of Flowers I’ll be translating (web or published), but expect to see the first instalment up sometime soon!

翻译官 Les Interprètes (Chapter One+Two)

I just started watching the drama, and it made me curious about the novel so I started listening to the audiobook (which is actually really good!). It’s really quite different, and definitely has a New Adult genre type feel to it.

I’m not sure if I’ll carry on translating as I did this just for fun as a break from studying, but I thought I’d post it for anyone who is curious about how it differs from the drama!

Before asking about my other projects, please read this post.

Chapter One:

Qiao Fei

April. The National Specialised French Examination had just finished, and we were all waiting for our grade.

The sunlight was good, and it was a bright and beautiful spring day.

Looking out from the bright large window of the library, one can see the dark blue sea, the waves that flutter in the spring wind, and the seagull that opens its wings, enticing one to slack off.

I was sitting in the library, and I’ve studied so much that I’m a little sick of it. I flipped at pages of the dictionary out of habit. I saw a word, “fatalité,” a feminine noun; destiny, fate, karma. Read More »